Genèse 40.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 40.7 | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.7 | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.7 | Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître : « Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd’hui ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.7 | Et il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui mauvais visage ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.7 | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.7 | Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui si mauvais visage ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 40.7 | Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.7 | Il demanda aux serviteurs de Par’au, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, en disant : pourquoi vos visages sont-ils si mauvais aujourd’hui ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 40.7 | Leur en demanda la cause, et leur dit : Pourquoi votre visage est-il plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.7 | Et Joseph questionna les deux eunuques de Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître et leur dit : Pourquoi avez-vous un air triste aujourd’hui ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.7 | Et il interrogea les officiers de Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, en disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.7 | Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.7 | Il demanda aux officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison chez son maître : « Pourquoi votre visage est-il sombre aujourd’hui » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.7 | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.7 | Il leur en demanda le sujet, et leur dit: D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.7 | Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : « Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.7 | Il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, disant : Pourquoi faites-vous si tristes figures aujourd’hui ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 40.7 | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 40.7 | Il demanda donc aux officiers du Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître : « Pourquoi cet air sombre aujourd’hui ? » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.7 | et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître : "Pourquoi faites-vous mauvais visage aujourd’hui ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.7 | Il questionne les eunuques de Pharaon, avec lui sous garde, en la maison de leur Adôn, pour dire : « Pourquoi avez-vous faces mauvaises aujourd’hui ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.7 | Il demanda donc à ces fonctionnaires du Pharaon, prisonniers avec lui dans la maison de son maître: “Pourquoi vos visages sont-ils si tristes aujourd’hui?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.7 | Et il interrogea les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous l’air si triste aujourd’hui? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 40.7 | καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 40.7 | sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 40.7 | וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתֹּ֧ו בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיֹּֽום׃ |