Genèse 40.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.6 | Joseph entra le matin où ils étaient, et les ayant vus tristes, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.6 | Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 40.6 | Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.6 | Iioseph, venant les voir le matin, trouva en les regardant qu’ils étaient consternés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.6 | Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.6 | Et Joseph vint vers eux le matin et les vit, et voici, ils étaient tristes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.6 | Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.6 | Et Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu’ils étaient tristes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.6 | Joseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.6 | Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.6 | Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 40.6 | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.6 | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.6 | Au matin, lorsque Joseph entra chez eux, il remarqua qu’ils étaient tristes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.6 | Venant les trouver le matin, Joseph s’aperçut qu’ils étaient maussades |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.6 | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.6 | Iosseph vient à eux, le matin, les voit et voici, ils fulminent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.6 | Au matin Joseph s’approcha d’eux; il vit qu’ils étaient tourmentés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.6 | Joseph vint le matin vers eux et vit qu’ils étaient tristes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.6 | Et Joseph vint vers eux le matin, et les regarda, et voici, ils étaient tristes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 40.6 | εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 40.6 | ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 40.6 | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 40.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |