Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.3

Genèse 40.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
NEGEt il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
S21Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, à l’endroit où Joseph était enfermé.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACles fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
MAREt les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé.
OSTEt il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.
CAHIl les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des exécuteurs, dans la maison de détention, lieu où Iioseph était renfermé.
GBTLes fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était retenu.
PGREt il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu.
LAUet les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était lié.
DBYet il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
ZAKles fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, dans la Rotonde, le même lieu où Joseph était captif.
VIGles fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
FILLes fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
CRAet il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
BPCil les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la prison, au lieu même où Joseph était enfermé.
AMIles fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier.
MDMles fit enfermer dans la maison du chef des gardes, dans la prison où Joseph était détenu.
JERet il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu.
CHUIl les donne à la garde de la maison du chef des immolateurs, à la maison d’arrêt, lieu où Iosseph est prisonnier.
BDPet les fit enfermer dans la maison du chef des gardes, dans la prison où se trouvait Joseph.
KJFEt il les plaça sous garde dans la maison du capitaine de la garde, en prison, lieu où Joseph était enfermé.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
VULmisit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
BHSוַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃