Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.4

Genèse 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 40.4 (LSG)Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
Genèse 40.4 (NEG)Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
Genèse 40.4 (S21)Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.
Genèse 40.4 (LSGSN)Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Les Bibles d'étude

Genèse 40.4 (BAN)Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Les « autres versions »

Genèse 40.4 (SAC)Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
Genèse 40.4 (MAR)Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison.
Genèse 40.4 (OST)Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.
Genèse 40.4 (CAH)Le chef des exécuteurs plaça auprès d’eux Iioseph, qui les servait, et ils furent quelques temps aux arrêts.
Genèse 40.4 (GBT)Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui prit soin d’eux. Un peu de temps s’était écoulé, et ils demeuraient toujours prisonniers.
Genèse 40.4 (PGR)Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d’eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.
Genèse 40.4 (LAU)Et le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps{Héb. des jours.} sous garde.
Genèse 40.4 (DBY)Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.
Genèse 40.4 (TAN)Le chef des gardes mit Joseph à leur disposition et celui ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts,
Genèse 40.4 (VIG)(Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers
Genèse 40.4 (FIL)Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
Genèse 40.4 (CRA)Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.
Genèse 40.4 (BPC)Le chef des gardes leur attacha Joseph pour les servir ; or ils demeurèrent un certain temps dans la prison.
Genèse 40.4 (AMI)Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’était passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,

Langues étrangères

Genèse 40.4 (LXX)καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
Genèse 40.4 (VUL)at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
Genèse 40.4 (SWA)Mkuu wa askari akamwekea Yusufu watu hao, naye akawahudumu, nao wakakaa siku kadha wa kadha katika kifungo.
Genèse 40.4 (BHS)וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יֹוסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃