Genèse 40.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.11 | et qu’ayant dans la main la coupe de Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisin, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et en ai donné à boire au roi. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.11 | Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 40.11 | Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.11 | La coupe de Par’au était dans ma main, je prenais les raisins et les pressais dans la coupe de Par’au, et je plaçais la coupe dans la main de Par’au. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.11 | Or j’avais dans ma main la coupe de Pharaon ; alors je pris les raisins, et en exprimai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.11 | Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je prenais les raisins, et je les pressais dans la coupe de Pharaon, et je mettais la coupe dans la main de Pharaon |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.11 | et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.11 | Et la coupe de Pharaon était dans ma main, et je pris des raisins, et je pressai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.11 | J’avais en main la coupe de Pharaon ; je cueillais les raisins, j’en exprimais le jus dans la coupe de Pharaon, et je présentais la coupe à la main du roi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.11 | et ayant dans la main la coupe du Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisins, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et j’en ai donné à boire au roi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.11 | Et ayant dans la main la coupe du Pharaon, j’ai pris ces grappes de raisins, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et j’en ai donné à boire au roi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 40.11 | La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.11 | La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.11 | La coupe de Pharaon était dans ma main. je pris les raisins, les pressai dans la coupe de Pharaon et tendis la coupe à la main de Pharaon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.11 | J’avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.11 | La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.11 | La coupe de Pharaon en ma main, je prends les raisins, les presse sur la coupe de Pharaon et donne la coupe à la paume de Pharaon. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.11 | Comme je tenais dans ma main la coupe du Pharaon, je pris les raisins et je les pressai dans la coupe du Pharaon, puis je lui mis la coupe entre les mains.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.11 | La coupe du pharaon était dans ma main. J’ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j’ai mis la coupe dans la main du pharaon. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.11 | Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 40.11 | καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 40.11 | calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 40.11 | וְכֹ֥וס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כֹּ֣וס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכֹּ֖וס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 40.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |