Genèse 40.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : Voici l’interprétation de votre songe. Les trois provins de la vigne marquent trois jours, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit : Voici son explication : Les trois sarments sont trois jours. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit : En voici l’interprétation : Les trois sarments sont trois jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.12 | Iioseph dit : en voici la signification : les trois sarments signifient trois jours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.12 | Alors Joseph lui dit : En voici l’interprétation : Les trois pampres sont trois jours ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit : En voici l’explication : Les trois sarments sont trois jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit : C’est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit : Voici l’interprétation. Les trois sarments sont trois jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.12 | Joseph lui répondit : « En voici l’explication. Les trois pampres, ce sont trois jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : Voici l’interprétation de ton songe : Les trois sarments de la vigne marquent trois jours |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.12 | Joseph lui dit: Voici l’enterprétation de votre songe: Les trois sarments de la vigne marquent trois jours, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : « En voici l’interprétation : les trois branches sont trois jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : En voici l’interprétation : Les trois sarments signifient trois jours ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : "Voici ce que cela signifie : les trois sarments représentent trois jours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.12 | Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.12 | Iosseph lui dit : « Voici son interprétation : les trois vrilles ? Trois jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.12 | Joseph lui dit: “Voici la signification de ce rêve: Les trois branches sont trois jours. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.12 | Joseph lui dit : « Voici l’explication. Les trois sarments représentent trois jours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.12 | Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments sont trois jours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 40.12 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 40.12 | respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 40.12 | וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יֹוסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנֹ֑ו שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 40.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |