Genèse 4.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 4.8 | Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 4.8 | Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 4.8 | Caïne parla à son frère Hével, et comme ils se trouvèrent au champ, Caïne s’éleva sur son frère et le tua. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à son frère Abel, et il arriva que, comme ils étaient aux champs, Caïn se dressa contre son frère Abel et le tua. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s’éleva contre Abel son frère et le tua. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 4.8 | Caïn parla à son frère Abel mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 4.8 | Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 4.8 | Or Caïn dit à son frère Abel: Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 4.8 | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 4.8 | Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs.?» Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 4.8 | Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 4.8 | Cependant Caïn dit à son frère Abel : "Allons dehors", et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 4.8 | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 4.8 | Caïn dit à Èbèl, son frère… Et c’est quand ils sont au champ, Caïn se lève contre Èbèl, son frère, et le tue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 4.8 | Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 4.8 | Cependant, Caïn dit à son frère Abel : « Allons dans les champs » et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 4.8 | Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva quand ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel son frère, et le tua. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 4.8 | καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 4.8 | dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 4.8 | וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 4.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |