Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.7

Genèse 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 4.7 (LSG)Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
Genèse 4.7 (NEG)Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
Genèse 4.7 (S21)Certainement, si tu agis bien, tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui. »
Genèse 4.7 (LSGSN)Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal , le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 4.7 (BAN)Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui.

Les « autres versions »

Genèse 4.7 (SAC)Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.
Genèse 4.7 (MAR)Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
Genèse 4.7 (OST)Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui.
Genèse 4.7 (CAH)Certes si tu te conduis bien, tu seras considéré ; si tu ne te conduit pas bien, le péché t’assiège à la porte, il veut t’atteindre, mais tu peux le maîtriser.
Genèse 4.7 (GBT)Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, le châtiment du péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.
Genèse 4.7 (PGR)Si tu fais bien, tu as la tête levée, mais si tu ne fais pas bien, le péché se rase à la porte, et ses désirs sont tendus vers toi ; mais tu dois le dominer.
Genèse 4.7 (LAU)N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui.
Genèse 4.7 (DBY)Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Genèse 4.7 (TAN)Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer !"
Genèse 4.7 (VIG)Si tu fais bien, n’en seras-tu pas récompensé ? Et si tu fais mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à ta porte ? Mais la concupiscence (qui t’entraîne vers lui) sera sous toi, et tu la domineras.
Genèse 4.7 (FIL)Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé? Et si vous faites mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.
Genèse 4.7 (CRA)Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui.?»
Genèse 4.7 (BPC)Si tu agis bien, ne peux-tu lever ton visage ? mais si tu n’agis pas bien, le péché ne couche-t-il pas à la porte ? son envie le pousse vers toi, mais toi tu dois le dominer.
Genèse 4.7 (AMI)Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Le péché se couche à votre porte ; mais vous, dominez sur lui.

Langues étrangères

Genèse 4.7 (LXX)οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
Genèse 4.7 (VUL)nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
Genèse 4.7 (SWA)Kama ukitenda vyema, hutapata kibali? Usipotenda vyema dhambi iko, inakuotea mlangoni, nayo inakutamani wewe, walakini yapasa uishinde.
Genèse 4.7 (BHS)הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃