Genèse 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.5 (LSG) | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.5 (NEG) | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 4.5 (S21) | mais pas sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 4.5 (LSGSN) | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité , et son visage fut abattu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 4.5 (BAN) | et il n’avait pas regardé Caïn et son oblation. Et Caïn fut fort irrité et son visage fut abattu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.5 (SAC) | Mais il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très-grande colère, et son visage en fut tout abattu. |
| David Martin (1744) | Genèse 4.5 (MAR) | Mais il n’eut point d’égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. |
| Ostervald (1811) | Genèse 4.5 (OST) | Mais il n’eut point égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.5 (CAH) | Mais il ne fit point attention à Caïne et à son oblation ; Caïne en fut très irrité, et son visage en fut abattu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.5 (GBT) | Mais il ne regarda point Caïn ni son offrande. C’est pourquoi Caïn entra dans une violente colère, et son visage en fut tout abattu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.5 (PGR) | mais il n’arrêta point ses regards sur Caïn et son offrande. Et Caïn fut très irrité, et il avait le visage abattu. |
| Lausanne (1872) | Genèse 4.5 (LAU) | mais il n’eut pas égard à Caïn et à son hommage ; et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
| Darby (1885) | Genèse 4.5 (DBY) | mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.5 (TAN) | mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable ; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.5 (VIG) | Mais il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu. |
| Fillion (1904) | Genèse 4.5 (FIL) | Mais Il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il Lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.5 (CRA) | mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.5 (BPC) | mais ne regarda point Caïn ni son offrande, et Caïn en fut très irrité et son visage abattu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.5 (AMI) | Mais il ne regarda point Caïn ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 4.5 (LXX) | ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 4.5 (VUL) | ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.5 (SWA) | bali Kaini hakumtakabali, wala sadaka yake. Kaini akaghadhibika sana, uso wake ukakunjamana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.5 (BHS) | וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ |