Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.4

Genèse 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de ce qu’il avait de plus gras. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents.
MAREt qu’Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse ; et l’Éternel eut égard à Abel, et à son oblation.
OSTEt Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l’Éternel eut égard à Abel, et à son oblation ;
CAHHével apporta aussi une oblation, des premiers nés de son menu bétail et des plus gras morceaux ; l’Éternel fit attention à Hével et à son oblation.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abel offrit lui aussi des premiers-nés de ses troupeaux et de leur graisse. Et l’Éternel arrêta ses regards sur Abel et sur son offrande ;
LAUEt Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son hommage,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet Abel ayant offert, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse, l’Éternel regarda Abel et son oblation ;
ZAKet Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande,
VIGAbel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse (des plus gras). Et le Seigneur regarda (favorablement) Abel et ses présents.
FILAbel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents.
LSGet Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ;
BPCAbel, lui aussi, en présenta une des premiers-nés de son troupeau et de leurs parties grasses. Yahweh regarda avec bienveillance Abel et son offrande,
JERet qu’Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
CHUÈbèl a fait venir, lui aussi, des aînés de ses ovins et leur graisse. IHVH-Adonaï considère Èbèl et son offrande.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande,
S21De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande,
KJFEt Abel, lui aussi apporta, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel, et à son offrande;
LXXκαὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ.
VULAbel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
BHSוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹרֹ֥ות צֹאנֹ֖ו וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !