Genèse 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 4.21 | Son frère s’appelait Jubal ; et il fut le père de ceux qui jouent de la harpe et de l’orgue. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère était Jubal ; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 4.21 | Le nom de son frère fut Iouval ; ce fut le premier de ceux qui touchèrent la harpe et la guitare. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère était Jubal : c’est lui qui fut le père de tous ceux qui jouent du luth et de la cornemuse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère fut Joubal ; c’est lui qui fut le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère était Jubal ; il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal : celui-ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 4.21 | Son frère s’appelait Jubal : et il fut le père de ceux qui jouent de la harpe et de l’orgue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 4.21 | Son frère s’appelait Jubal: et il fut le père de ceux qui jouent de la harpe et de l’orgue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal ; il fut le père de tous ceux qui jouent du kinnor et de la flûte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Yubal : il fut l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 4.21 | Nom de son frère, Ioubal. Il est le père de tout saisisseur de lyre et de viole. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 4.21 | Le nom de son frère était Jubal. Il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 4.21 | Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 4.21 | καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 4.21 | et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 4.21 | וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנֹּ֖ור וְעוּגָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |