Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.21

Genèse 39.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais le Seigneur fut avec Joseph : il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison,
MARMais l’Éternel fut avec Joseph ; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.
OSTMais l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.
CAHL’Éternel fut avec Iioseph, étendit sa bonté sur lui, et le mit en faveur aux yeux du maître de la maison de détention.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’Éternel fut avec Joseph et lui concilia de la bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la maison de force.
LAUEt l’Éternel était avec Joseph, et il étendit sur lui [sa] bonté et le mit en grâce aux yeux du chef de la prison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison.
ZAKLe Seigneur fut avec Joseph, lui attira la bienveillance, et le rendit agréable aux yeux du gouverneur de la Rotonde.
VIGMais le Seigneur fut avec Joseph ; il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur (chef) de la prison
FILMais le Seigneur fut avec Joseph; Il en eut compassion, et Il lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison,
LSGL’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
BPCMais Yahweh était avec Joseph ; il étendit sur lui sa bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.
AMIMais le Seigneur fut avec Joseph : il en eut compassion, et lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison,
MDMMais le Seigneur fut avec lui. Il lui montra sa bonté en lui faisant gagner la faveur du chef de la prison.
JERMais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
CHUet c’est IHVH-Adonaï avec Iosseph. Il incline vers lui le chérissement et donne sa grâce aux yeux du chef de la maison d’arrêt.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Yahvé était avec Joseph, et il continua de le favoriser, de sorte que Joseph fut bien considéré par le chef de la prison.
S21L’Éternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.
KJFMais le SEIGNEUR était avec Joseph, et lui manifesta sa miséricorde, et lui fit trouver la faveur aux yeux du geôlier de la prison.
LXXκαὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.
VULfuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
BHSוַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !