Genèse 39.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.20 | et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.20 | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.20 | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.20 | Le maître de Iioseph le prit, le mit dans une maison de détention, lieu où les prisonniers du roi étaient renfermés. Il fut là en prison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.20 | et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus ; et il fut là dans la maison de force. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.20 | Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il fut là, dans la prison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.20 | Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.20 | Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.20 | Le maître de Joseph le fit saisir ; on l’enferma dans la Rotonde, endroit où étaient détenus les prisonniers du roi ; et il resta là dans la Rotonde. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.20 | et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.20 | Et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.20 | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.20 | Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.20 | Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 39.20 | et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc enfermé en ce lieu-là. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 39.20 | Il arrêta Joseph et le mit en prison, là où étaient détenus les prisonniers du roi, et Joseph resta en prison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.20 | Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.20 | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.20 | L’Adôn de Iosseph le prend et le donne à la maison d’arrêt, le lieu où les prisonniers du roi sont prisonniers. Et c’est là, à la maison d’arrêt, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.20 | Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.20 | Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.20 | Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là en prison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.20 | καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.20 | tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.20 | וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |