Genèse 39.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.20 (LSG) | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.20 (NEG) | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 39.20 (S21) | Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 39.20 (LSGSN) | Il prit Joseph, et le mit dans la prison , dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 39.20 (BAN) | Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.20 (SAC) | et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
| David Martin (1744) | Genèse 39.20 (MAR) | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. |
| Ostervald (1811) | Genèse 39.20 (OST) | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.20 (CAH) | Le maître de Iioseph le prit, le mit dans une maison de détention, lieu où les prisonniers du roi étaient renfermés. Il fut là en prison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.20 (GBT) | Il fit jeter Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il y resta renfermé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.20 (PGR) | et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus ; et il fut là dans la maison de force. |
| Lausanne (1872) | Genèse 39.20 (LAU) | Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il fut là, dans la prison. |
| Darby (1885) | Genèse 39.20 (DBY) | Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.20 (TAN) | Le maître de Joseph le fit saisir ; on l’enferma dans la Rotonde, endroit ou étaient détenus les prisonniers du roi ; et il resta là dans la Rotonde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.20 (VIG) | et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
| Fillion (1904) | Genèse 39.20 (FIL) | Et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.20 (CRA) | Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.20 (BPC) | Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.20 (AMI) | et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc enfermé en ce lieu-là. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 39.20 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι. |
| Vulgate (1592) | Genèse 39.20 (VUL) | tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.20 (SWA) | Bwana wake akamtwaa Yusufu, akamtia gerezani, mahali walipofungwa wafungwa wa mfalme, naye akawamo humo gerezani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.20 (BHS) | וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ |