Genèse 39.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.19 | Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.19 | Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.19 | Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.19 | Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.19 | Et à l’ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m’a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.19 | Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.19 | Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, il arriva que sa colère s’enflamma. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.19 | Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.19 | Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », sa colère s’enflamma. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.19 | Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.19 | Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.19 | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.19 | Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur?», sa colère s’enflamma. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.19 | Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.19 | Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s’enflamma. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.19 | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.19 | Et c’est quand son Adôn entend les paroles de sa femme, dont elle lui a parlé pour dire : « Ton serviteur m’a fait selon ces paroles », sa narine brûle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.19 | Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.19 | En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.19 | Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi, que sa colère s’enflamma. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.19 | ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.19 | his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.19 | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |