Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.18

Genèse 39.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.
MARMais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui.
OSTMais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
CAHLorsque j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’est enfui dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
LAUet il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
ZAKpuis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite. »
VIGet m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
FILEt m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
LSGEt comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.?»
BPCmais lorsque j’eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s’est enfui dehors.
AMIet m’ayant entendue crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.
MDMQuand je me suis mise à crier, il a pris la fuite en laissant près de moi son vêtement. »
JERet, quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s’est enfui dehors."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
CHUEt c’est quand j’ai élevé la voix et crié, il a abandonné son habit près de moi et s’est enfui dehors. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.”
S21Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. »
KJFEt il arriva, comme j’élevé ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
LXXὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
VULcumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
BHSוַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !