Genèse 39.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.18 | et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.18 | Mais comme j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’en est fui. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.18 | Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.18 | Lorsque j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s’est enfui dehors. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.18 | puis quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.18 | et il est arrivé ; quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui dehors. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.18 | et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.18 | Et quand j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.18 | puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.18 | et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.18 | Et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.18 | Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.18 | Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.18 | mais lorsque j’eus élevé la voix et appelé, il a abandonné son vêtement près de moi et s’est enfui dehors. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 39.18 | et m’ayant entendue crier, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 39.18 | Quand je me suis mise à crier, il a pris la fuite en laissant près de moi son vêtement. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.18 | et, quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s’est enfui dehors." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.18 | Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.18 | Et c’est quand j’ai élevé la voix et crié, il a abandonné son habit près de moi et s’est enfui dehors. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.18 | Mais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.18 | Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.18 | Et il arriva, comme j’élevé ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.18 | ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.18 | cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.18 | וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |