Genèse 39.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.17 | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.17 | Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.17 | Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.17 | Elle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.17 | Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.17 | Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.17 | Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.17 | Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.17 | Elle lui fit le même récit, disant : « L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu près de moi pour m’insulter ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.17 | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.17 | Et lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.17 | Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.17 | Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.17 | Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.17 | Alors, elle lui dit les mêmes paroles : "L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.17 | Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.17 | Elle lui parle selon ces paroles pour dire : « Il est venu à moi, le serviteur, l’’Ibri que tu nous as fait venir, pour se rire de moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.17 | Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.17 | et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.17 | Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.17 | καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.17 | et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.17 | וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |