Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.17

Genèse 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.17 (LSG)Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Genèse 39.17 (NEG)Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Genèse 39.17 (S21)et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.
Genèse 39.17 (LSGSN)Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.17 (BAN)Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.

Les « autres versions »

Genèse 39.17 (SAC)et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :
Genèse 39.17 (MAR)Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
Genèse 39.17 (OST)Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
Genèse 39.17 (CAH)Elle lui parla en ces mêmes termes : il est venu vers moi, l’esclave hébreu que tu nous as amené, pour s’amuser de moi.
Genèse 39.17 (GBT)Et lui dit : L’esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour m’outrager ;
Genèse 39.17 (PGR)Et elle lui parla dans ce sens en ces termes : L’esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi ;
Genèse 39.17 (LAU)Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;
Genèse 39.17 (DBY)Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
Genèse 39.17 (TAN)Elle lui fit le même récit, disant : "L’esclave hébreu que tu nous a amené est venu près de moi pour m’insulter ;
Genèse 39.17 (VIG)et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;
Genèse 39.17 (FIL)Et lui dit: Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence;
Genèse 39.17 (CRA)Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
Genèse 39.17 (BPC)Alors elle lui rapporta la chose de la façon suivante : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi ;
Genèse 39.17 (AMI)et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :

Langues étrangères

Genèse 39.17 (LXX)καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.
Genèse 39.17 (VUL)et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
Genèse 39.17 (SWA)Naye akamwambia kama maneno hayo, akisema, Yule mtumwa Mwebrania uliyemleta kwetu, aliingia kwangu anidhihaki.
Genèse 39.17 (BHS)וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃