Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.16

Genèse 39.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
MAREt elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison.
OSTEt elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison.
CAHElle laissa son vêtement auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet elle posa le vêtement à côté d’elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
LAUEt elle déposa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur revint à la maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle garda près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât.
ZAKElle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
VIGLorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
FILLorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
LSGEt elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
BPCPuis elle plaça près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître entrât dans la maison.
AMILors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,
MDMElle conserva le vêtement de Joseph jusqu’au retour de son maître.
JERElle déposa le vêtement à côté d’elle en attendant que le maître vint à la maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison.
CHUElle dépose son habit près d’elle jusqu’à la venue de son Adôn en sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison.
S21Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison,
KJFEt elle mit le vêtement de Joseph près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.
LXXκαὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VULin argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
BHSוַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !