Genèse 39.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.16 | Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.16 | Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.16 | Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.16 | Elle laissa son vêtement auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.16 | et elle posa le vêtement à côté d’elle en attendant le retour de son seigneur au logis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.16 | Et elle déposa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur revint à la maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.16 | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.16 | Et elle garda près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.16 | Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.16 | Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.16 | Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.16 | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.16 | Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.16 | Puis elle plaça près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître entrât dans la maison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 39.16 | Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 39.16 | Elle conserva le vêtement de Joseph jusqu’au retour de son maître. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.16 | Elle déposa le vêtement à côté d’elle en attendant que le maître vint à la maison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.16 | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.16 | Elle dépose son habit près d’elle jusqu’à la venue de son Adôn en sa maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.16 | Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.16 | Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.16 | Et elle mit le vêtement de Joseph près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.16 | καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.16 | in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.16 | וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |