Genèse 39.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.15 | lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.15 | Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.15 | Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.15 | Lorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.15 | et quand il m’a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s’est enfui et a couru dehors ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.15 | quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.15 | et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.15 | et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.15 | Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi, et il s’est échappé et il est sorti. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.15 | et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.15 | Et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.15 | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.15 | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.15 | Quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s’est enfui et est sorti dehors. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 39.15 | lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 39.15 | Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a pris la fuite en laissant près de moi son vêtement. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.15 | et en entendant que j’élevais la voix et que j’appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.15 | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.15 | Et c’est en m’entendant élever la voix et crier, il a abandonné son habit près de moi, s’est enfui et est sorti dehors. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.15 | Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.15 | Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.15 | Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.15 | ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.15 | et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.15 | וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |