Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.15

Genèse 39.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.
MAREt sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.
OSTEt dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
CAHLorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet quand il m’a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s’est enfui et a couru dehors ;
LAUquand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison.
ZAKLui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi, et il s’est échappé et il est sorti. »
VIGet lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
FILEt lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
LSGEt quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors.?»
BPCQuand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s’est enfui et est sorti dehors.
AMIlorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.
MDMQuand il a entendu que je me mettais à crier, il a pris la fuite en laissant près de moi son vêtement. »
JERet en entendant que j’élevais la voix et que j’appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
CHUEt c’est en m’entendant élever la voix et crier, il a abandonné son habit près de moi, s’est enfui et est sorti dehors. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.”
S21Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. »
KJFEt il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
LXXἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
VULet audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
BHSוַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !