Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.22

Genèse 39.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.22 (LSG)Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.
Genèse 39.22 (NEG)Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.
Genèse 39.22 (S21)Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui.
Genèse 39.22 (LSGSN)Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.22 (BAN)Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Les « autres versions »

Genèse 39.22 (SAC)qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.
Genèse 39.22 (MAR)Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait.
Genèse 39.22 (OST)Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.
Genèse 39.22 (CAH)Le maître de la prison remit à Iioseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et il soignait tout ce qui s’y faisait.
Genèse 39.22 (GBT)Qui lui donna autorité sur tous les prisonniers qui y étaient enfermés. Rien ne se faisait que par son ordre.
Genèse 39.22 (PGR)Et le commandant de la maison de force plaça sous l’autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force ; et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.
Genèse 39.22 (LAU)Et le chef de la prison remit dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui se faisait là, c’était lui qui le faisait.
Genèse 39.22 (DBY)Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ;
Genèse 39.22 (TAN)Ce gouverneur mit sous la main de Joseph tous les prisonniers de la Rotonde ; et tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le dirigeait.
Genèse 39.22 (VIG)qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.
Genèse 39.22 (FIL)Qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.
Genèse 39.22 (CRA)Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.
Genèse 39.22 (BPC)Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.
Genèse 39.22 (AMI)qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

Langues étrangères

Genèse 39.22 (LXX)καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
Genèse 39.22 (VUL)qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
Genèse 39.22 (SWA)Mkuu wa gereza akawatia mkononi mwa Yusufu watu wote waliofungwa, waliomo gerezani; na yote yaliyofanyika humo ndiye aliyeyafanya.
Genèse 39.22 (BHS)וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃