Genèse 39.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.12 | sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.12 | Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.12 | Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.12 | Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.12 | alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.12 | Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.12 | Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.12 | elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.12 | qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : « Viens dans mes bras ! » il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit, et s’élança dehors. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.12 | sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.12 | Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit: Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.12 | elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.12 | elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi.?» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.12 | elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.12 | La femme le saisit par son vêtement en disant : "Couche avec moi !" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.12 | elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.12 | Elle le saisit par son habit, pour dire : « Couche avec moi. » Il abandonne son habit en sa main, s’enfuit et sort dehors. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.12 | Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.12 | Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.12 | Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et sortit dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.12 | καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.12 | et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.12 | וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |