Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.12

Genèse 39.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.12 (LSG)elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
Genèse 39.12 (NEG)elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
Genèse 39.12 (S21)Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
Genèse 39.12 (LSGSN)elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors .

Les Bibles d'étude

Genèse 39.12 (BAN)elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison.

Les « autres versions »

Genèse 39.12 (SAC)sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore  : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis.
Genèse 39.12 (MAR)Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.
Genèse 39.12 (OST)Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors.
Genèse 39.12 (CAH)Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison.
Genèse 39.12 (GBT)Sa maîtresse le prit par le bord de son manteau, et lui dit : Dormez avec moi. Joseph lui laissa son manteau entre les mains, prit la fuite, et sortit.
Genèse 39.12 (PGR)alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors.
Genèse 39.12 (LAU)Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors.
Genèse 39.12 (DBY)Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.
Genèse 39.12 (TAN)qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : "Viens dans mes bras !" Il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit et s’élança dehors.
Genèse 39.12 (VIG)sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
Genèse 39.12 (FIL)Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit: Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
Genèse 39.12 (CRA)elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi.?» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.
Genèse 39.12 (BPC)elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.
Genèse 39.12 (AMI)sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis.

Langues étrangères

Genèse 39.12 (LXX)καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Genèse 39.12 (VUL)et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
Genèse 39.12 (SWA)huyo mwanamke akamshika nguo zake, akisema, Lala nami. Yusufu akaiacha nguo yake mkononi mwake, akakimbia, akatoka nje.
Genèse 39.12 (BHS)וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃