Genèse 39.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.13 | Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.13 | Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui, |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.13 | Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.13 | Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.13 | Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.13 | Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.13 | Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.13 | Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.13 | Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était échappé, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.13 | Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.13 | Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.13 | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.13 | Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.13 | Quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s’était enfui dehors, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.13 | Voyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.13 | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.13 | Et c’est, voyant qu’il lui a abandonné son habit en main et s’enfuit dehors, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.13 | Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.13 | Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.13 | Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.13 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.13 | cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.13 | וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |