Genèse 39.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.11 | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.11 | Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison, |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.11 | Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.11 | Un certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.11 | et il lui arriva dans ce temps, d’entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n’était au logis ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.11 | Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.11 | - Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.11 | il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.11 | Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne, et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.11 | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.11 | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.11 | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.11 | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.11 | Mais il arriva qu’un de ces jours-là qu’il était entré dans la maison pour faire son service et qu’aucun des gens de la maison ne se trouvait à l’intérieur de la maison, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 39.11 | Or, il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 39.11 | Mais un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, aucun des domestiques ne se trouvait là ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.11 | Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.11 | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.11 | Et c’est comme en ce jour : il vient faire son ouvrage à la maison. Pas un homme des hommes de la maison n’est là, à la maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.11 | Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.11 | Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.11 | Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.11 | ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.11 | accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.11 | וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |