Genèse 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 38.5 (LSG) | Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 38.5 (NEG) | Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 38.5 (S21) | Elle mit de nouveau au monde un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 38.5 (LSGSN) | Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla ; Juda était à Czib quand elle l’enfanta . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 38.5 (BAN) | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Schéla. Et Juda était à Kézib quand elle l’enfanta. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 38.5 (SAC) | Et elle en enfanta encore un troisième, qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants. |
| David Martin (1744) | Genèse 38.5 (MAR) | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci. |
| Ostervald (1811) | Genèse 38.5 (OST) | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l’enfanta. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 38.5 (CAH) | Elle enfanta encore un fils, elle l’appela Chéla ; il (Iiehouda) était à Chésib quand elle accoucha de celui-ci. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 38.5 (GBT) | Elle donna naissance à un troisième fils, qu’elle nomma Séla, après quoi elle cessa d’avoir des enfants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 38.5 (PGR) | Et derechef elle enfanta un fils qu’elle appela du nom de Sélah ; or Juda était à Chesib, quand elle l’enfanta. |
| Lausanne (1872) | Genèse 38.5 (LAU) | Et elle enfanta de nouveau encore un fils, et elle appela son nom Schéla ; or [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta. |
| Darby (1885) | Genèse 38.5 (DBY) | Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l’enfanta. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 38.5 (TAN) | De nouveau elle enfanta un fils et elle le nomma Chéla. Il était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 38.5 (VIG) | Et elle enfanta encore un troisième qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants. |
| Fillion (1904) | Genèse 38.5 (FIL) | Et elle enfanta encore un troisième qu’elle nomma Séla, après lequel elle cessa d’avoir des enfants.i |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 38.5 (CRA) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 38.5 (BPC) | De nouveau elle enfanta un fils qu’elle appela Séla. Juda se trouvait à Achzib quand elle l’enfanta. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 38.5 (AMI) | Et elle enfanta encore un troisième, qu’elle nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 38.5 (LXX) | καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Genèse 38.5 (VUL) | tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 38.5 (SWA) | Akaendelea, akazaa tena mwana mwingine, akamwita jina lake Shela. Naye Yuda alikuwako huko Kezibu, alipomzaa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 38.5 (BHS) | וַתֹּ֤סֶף עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֹֽו׃ |