Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.23

Genèse 38.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.23 (LSG)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (NEG)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (S21)Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. »
Genèse 38.23 (LSGSN)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée .

Les Bibles d'étude

Genèse 38.23 (BAN)Et Juda dit : Qu’elle garde cela ! Il ne faut pas qu’on se moque de nous. C’est un fait que j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as point trouvée.

Les « autres versions »

Genèse 38.23 (SAC)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.
Genèse 38.23 (MAR)Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée.
Genèse 38.23 (OST)Et Juda dit : Qu’elle garde le gage ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as point trouvée.
Genèse 38.23 (CAH)Iiehouda dit : qu’elle les garde ! nous pourrions en avoir de la honte. D’ailleurs, je lui ai envoyé ce chevreau, tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (GBT)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas assurément m’accuser de mensonge. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez pas trouvée.
Genèse 38.23 (PGR)Alors Juda dit : Qu’elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as pas trouvée !
Genèse 38.23 (LAU)Et Juda dit : Qu’elle garde{Héb. Qu’elle prenne pour elle.} [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (DBY)Et Juda dit : Qu’elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (TAN)Et Juda dit : "Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir ; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver."
Genèse 38.23 (VIG)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l’as point trouvée.
Genèse 38.23 (FIL)Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.
Genèse 38.23 (CRA)Juda dit : « Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée.?»
Genèse 38.23 (BPC)Juda dit alors : Qu’elle garde le gage pour elle, afin qu’on ne se moque pas de nous. Certes, j’ai envoyé le chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée.
Genèse 38.23 (AMI)Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée.

Langues étrangères

Genèse 38.23 (LXX)εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
Genèse 38.23 (VUL)ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
Genèse 38.23 (SWA)Yuda akasema, Na aichukue yeye, tusije tukatiwa aibu; tazama, nimempelekea mbuzi huyu, wala hukumkuta.
Genèse 38.23 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃