Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.22

Genèse 38.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
MAREt il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
OSTEt il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane.
CAHIl retourna vers Iiehouda, et dit : je ne l’ai pas trouvée, et les gens de l’endroit ont dit : il n’y avait pas ici de prostituée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de courtisane.
LAUEt il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
ZAKIl retourna auprès de Juda, et dit : « Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée. »
VIGIl retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
FILIl retourna auprès de Juda et lui dit: Je ne l’ai point trouvée; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
LSGIl retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl revint donc vers Juda et dit : «?Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée.?»
BPCIl s’en retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu’il n’y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.
JERIl revint donc auprès de Juda et dit : "Je ne l’ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m’ont dit qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a point eu ici de prostituée.
CHUIl retourne vers Iehouda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée. » Les hommes du lieu disent aussi : « Il n’y avait pas ici de prostituée. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl revint donc vers Juda et lui dit: “Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens de l’endroit m’ont dit: Il n’y a jamais eu de prostituée ici.”
S21Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › »
KJFEt il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
LXXκαὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
VULreversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
BHSוַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !