Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.22

Genèse 38.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.22 (LSG)Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Genèse 38.22 (NEG)Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Genèse 38.22 (S21)Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › »
Genèse 38.22 (LSGSN)Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée , et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Les Bibles d'étude

Genèse 38.22 (BAN)Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Les « autres versions »

Genèse 38.22 (SAC) Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Genèse 38.22 (MAR)Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.
Genèse 38.22 (OST)Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane.
Genèse 38.22 (CAH)Il retourna vers Iiehouda, et dit : je ne l’ai pas trouvée, et les gens de l’endroit ont dit : il n’y avait pas ici de prostituée.
Genèse 38.22 (GBT)Il retourna donc vers Juda, et lui dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Genèse 38.22 (PGR)Et il retourna auprès de Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de courtisane.
Genèse 38.22 (LAU)Et il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.
Genèse 38.22 (DBY)Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
Genèse 38.22 (TAN)Il retourna auprès de Juda et dit : "Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de l’endroit ont dit qu’il n’y avait point là de prostituée."
Genèse 38.22 (VIG)Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Genèse 38.22 (FIL)Il retourna auprès de Juda et lui dit: Je ne l’ai point trouvée; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.
Genèse 38.22 (CRA)Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée.?»
Genèse 38.22 (BPC)Il s’en retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu eut dit qu’il n’y avait pas eu en cet endroit de hiérodule.
Genèse 38.22 (AMI)Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Langues étrangères

Genèse 38.22 (LXX)καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
Genèse 38.22 (VUL)reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
Genèse 38.22 (SWA)Akamrudia Yuda akasema, Sikumwona; hata na watu wa mahali hapo walisema, Hakuwako kahaba.
Genèse 38.22 (BHS)וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃