Genèse 38.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.19 | et s’en alla aussitôt ; et ayant quitté l’habit qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.19 | Puis elle se leva et s’en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.19 | Ensuite elle se leva et s’en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.19 | Elle se leva, s’en alla, et ayant quitté son voile, elle remit ses habits de veuvage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.19 | Alors elle se leva et s’en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.19 | Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit ses vêtements de veuve. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.19 | Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.19 | Et elle se leva et s’en alla ; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.19 | Elle se leva et partit ; elle quitta son voile, et reprit les vêtements de son veuvage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.19 | et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.19 | Et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.19 | Elle se leva, et s’en alla ; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.19 | Puis, s’étant levée, elle s’en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.19 | Elle se leva et s’en alla, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.19 | Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.19 | Elle se leva, et s’en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.19 | Elle se lève, va, écarte son voile loin d’elle et revêt ses habits de veuvage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.19 | Quand elle s’en retourna, elle ôta son voile et reprit ses habits de veuve. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.19 | Elle se leva et s’en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.19 | Et elle se leva et s’en alla, et quitta son voile, et se revêtit des vêtements de son veuvage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.19 | καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.19 | et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.19 | וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |