Genèse 38.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.18 | Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.18 | Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.18 | Et il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle ; et elle conçut de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.18 | Il dit : quels gages te donnerai-je ? Elle dit : ton cachet, ton collier et ton bâton que tu as en main ; il les lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.18 | Et il dit : Quel gage me faut-il te donner ? Et elle dit : Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s’approcha d’elle, et elle devint enceinte de lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.18 | Et il dit : Quel sera le gage que je te donnerai ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et le bâton que tu as en ta main. Il [les] lui donna, et alla vers elle ; et elle conçut de lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.18 | Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.18 | Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.18 | Il reprit : « Quel gage te donnerai-je » Elle répondit : « Ton sceau, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. » Il les lui donna, il approcha d’elle, et elle conçut de son fait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.18 | Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.18 | Que voulez-vous que je vous donne pour gage? lui dit Juda. Elle lui répondit: Donnez-moi votre anneau, votre bracelet et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.18 | Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.18 | Il dit : « Quel gage dois-je te donner ?»?Elle dit : « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main.?» Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.18 | Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton anneau, ton cordon, et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui donna ; puis il alla vers elle et elle conçut de son fait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.18 | Il demanda : "Quel gage te donnerai-je ?" Et elle répondit : "Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.18 | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.18 | Il dit : « Quelle caution te donnerai-je ? Elle dit « Ton sceau, ta tresse et ton sceptre que tu as en main. » Il les lui donne, vient à elle et elle est enceinte de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.18 | Juda lui dit: “Quel gage veux-tu que je te donne?” “Le sceau que tu portes au cou avec son cordon, répondit elle, ainsi que le bâton que tu as dans la main.” Il les lui donna et coucha avec elle: il la laissa enceinte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.18 | Il répondit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle dit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.18 | Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, tes cordons, et ton bâton, qui est en ta main. Et il les lui donna, et il alla vers elle; et elle conçut de lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.18 | ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.18 | ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.18 | וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבֹון֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |