Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.17

Genèse 38.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.
MAREt il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
OSTEt il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?
CAHIl dit : j’enverrai un chevreau du troupeau. Elle répondit : pourvu que tu donnes des gages jusqu’à ce que tu me l’envoies.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle dit : Que me donneras-tu pour ton approche ? Et il dit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit : A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi.
LAUEt il dit : J’enverrai un chevreau de [mon] menu bétail. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
ZAKIl répliqua : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Et elle dit : « Bien, si tu me donnes un gage en attendant cet envoi. »
VIGJe t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets.
FILJe vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit: Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage, en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.
LSGIl répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl répondit : «?Je t’enverrai un chevreau du troupeau.?» Elle dit : «?À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.?»
BPCIl dit : Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : Oui, si tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
JERIl répondit : "Je t’enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit : "Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l’envoies !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit: Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies?
CHUIl dit : « Je t’enverrai moi-même un biquet des caprins du troupeau » ! Elle dit : « Si tu me donnais une caution jusqu’à cet envoi ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui dit: “Je te donnerai un chevreau de mon troupeau.” Elle répondit: “Quel gage me donneras-tu en attendant de l’envoyer?”
S21Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Elle dit : « Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. »
KJFEt il dit: Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?
LXXὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
VULdixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
BHSוַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵרָבֹ֖ון עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !