Genèse 38.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.11 | Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à ce que mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu’à ce que Séla mon fils soit grand ; car il dit : Il faut prendre garde qu’il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s’en alla, et demeura en la maison de son père. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Prenons garde qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.11 | Alors Iiehouda dit à Tamar sa bru : reste veuve dans la maison de ton père, jusqu’à que Chéla, mon fils, soit grand ; car, disait-il, peut être mourra-t-il aussi comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à Thamar, sa bru : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Sélah, mon fils, soit adulte. Car il pensait empêcher que celui-ci ne mourût comme ses frères. Thamar s’en alla donc, et elle demeura dans la maison de son père. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Reste{Héb. habite.} veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, ait grandi. Car il disait : Il ne faut pas qu’il{Ou De peur qu’il ne.} meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu’il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : « Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que mon fils Chêla soit plus grand. » Car il craignait qu’il ne mourût, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla demeurer dans la maison de son père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.11 | Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.11 | Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille: Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à mon fils Séla devienne grand; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.11 | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand.?» Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères.?» Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.11 | Juda dit alors à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, ait grandi, de peur, disait-il, qu’il ne meure lui aussi comme ses frères. Et Thamar s’en alla demeurer dans la maison de son père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla." Il se disait : "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s’en retourna donc chez son père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.11 | Iehouda dit à Tamar, sa bru : « Habite en veuve la maison de ton père, jusqu’à ce que grandisse Shéla, mon fils. » Oui, il avait dit : « Afin qu’il ne meure pas, lui aussi, comme ses frères » ! Tamar va, et habite la maison de son père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: “Retourne vivre chez ton père comme une veuve, le temps que mon fils Chéla ait grandi.” Il se disait en effet: “Je ne veux pas que celui-ci meure comme ses frères.” Tamar s’en retourna donc chez son père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : « Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grand. » Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.11 | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il disait: De crainte que peut-être il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.11 | εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.11 | quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.11 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּתֹ֜ו שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |