Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.11

Genèse 38.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à ce que mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.
MAREt Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu’à ce que Séla mon fils soit grand ; car il dit : Il faut prendre garde qu’il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s’en alla, et demeura en la maison de son père.
OSTEt Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Prenons garde qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
CAHAlors Iiehouda dit à Tamar sa bru : reste veuve dans la maison de ton père, jusqu’à que Chéla, mon fils, soit grand ; car, disait-il, peut être mourra-t-il aussi comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Juda dit à Thamar, sa bru : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Sélah, mon fils, soit adulte. Car il pensait empêcher que celui-ci ne mourût comme ses frères. Thamar s’en alla donc, et elle demeura dans la maison de son père.
LAUEt Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Reste{Héb. habite.} veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, ait grandi. Car il disait : Il ne faut pas qu’il{Ou De peur qu’il ne.} meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu’il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
ZAKEt Juda dit à Thamar, sa belle-fille : « Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que mon fils Chêla soit plus grand. » Car il craignait qu’il ne mourût, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla demeurer dans la maison de son père.
VIGJuda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.
FILJuda dit donc à Thamar, sa belle-fille: Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à mon fils Séla devienne grand; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.
LSGAlors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Juda dit à Thamar, sa belle-fille : « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand.?» Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères.?» Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.
BPCJuda dit alors à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, ait grandi, de peur, disait-il, qu’il ne meure lui aussi comme ses frères. Et Thamar s’en alla demeurer dans la maison de son père.
JERAlors Juda dit à sa belle-fille Tamar : "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla." Il se disait : "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s’en retourna donc chez son père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.

CHUIehouda dit à Tamar, sa bru : « Habite en veuve la maison de ton père, jusqu’à ce que grandisse Shéla, mon fils. » Oui, il avait dit : « Afin qu’il ne meure pas, lui aussi, comme ses frères » ! Tamar va, et habite la maison de son père.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Juda dit à sa belle-fille Tamar: “Retourne vivre chez ton père comme une veuve, le temps que mon fils Chéla ait grandi.” Il se disait en effet: “Je ne veux pas que celui-ci meure comme ses frères.” Tamar s’en retourna donc chez son père.
S21Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : « Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grand. » Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père.
KJFAlors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il disait: De crainte que peut-être il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
LXXεἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
VULquam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
BHSוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּתֹ֜ו שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !