Genèse 34.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.9 (LSG) | Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.9 (NEG) | Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 34.9 (S21) | Alliez-vous par mariage avec nous ! Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 34.9 (LSGSN) | Alliez -vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 34.9 (BAN) | et alliez-vous avec nous : vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.9 (SAC) | Allions-nous réciproquement les uns avec les autres : donnez-nous vos filles en mariage, et prenez aussi les nôtres. |
| David Martin (1744) | Genèse 34.9 (MAR) | Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous. |
| Ostervald (1811) | Genèse 34.9 (OST) | Et alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.9 (CAH) | Et alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et prenez nos filles pour vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.9 (GBT) | Contractons des alliances les uns avec les autres. Donnez-nous vos filles en mariage, et prenez les nôtres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.9 (PGR) | Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles et épousez les nôtres ; |
| Lausanne (1872) | Genèse 34.9 (LAU) | Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. |
| Darby (1885) | Genèse 34.9 (DBY) | et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.9 (TAN) | Alliez-vous avec nous ; donnez-nous vos filles et épousez les nôtres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.9 (VIG) | Allions-nous réciproquement les uns avec les autres. Donnez-nous vos filles en mariage, et prenez aussi les nôtres. |
| Fillion (1904) | Genèse 34.9 (FIL) | Allions-nous réciproquement les uns avec les autres. Donnez-nous vos filles en mariage, et prenez aussi les nôtres. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.9 (CRA) | Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.9 (BPC) | Alliez-vous avec nous : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez nos filles pour vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.9 (AMI) | Allions-nous réciproquement les uns avec les autres : donnez-nous vos filles en mariage, et prenez les nôtres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 34.9 (LXX) | ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 34.9 (VUL) | et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.9 (SWA) | Mkaoane na sisi, mtupe sisi binti zenu, nanyi mkatwae binti zetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.9 (BHS) | וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ |