Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.8

Genèse 34.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGHamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
NEGHamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
S21Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACHémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc, afin qu’il l’épouse.
MAREt Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
OSTEt Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
CAH‘Hémor leur parla en ces termes : Schechème, mon fils, a beaucoup d’affection pour votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.
GBTHémor leur parla en ces termes : Le cœur de mon fils Sichem s’est épris pour votre fille. Donnez-la-lui en mariage.
PGRAlors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme.
LAUEt Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
DBYEt Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
ZAKHamor leur parla en ces termes : « Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.
TANHamor leur parla en ces termes : "Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.
VIGHémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.
FILHémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.
CRAHémor leur parla ainsi : « L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
BPCHémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme.
AMIHémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la lui donc, afin qu’il l’épouse.
JERHamor leur parla ainsi : "Mon fils Sichem s’est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.
CHUHamor leur parle pour dire : « Shekhèm, mon fils, son être a affectionné votre fille : donnez-la lui donc pour femme.
BDPHamor leur dit ceci: “Mon fils Sichem est épris de votre fille, acceptez de la lui donner en mariage.
KJFEt Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Sichem, mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
VULlocutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
SWAHamori akasema nao, akinena, Roho ya Shekemu, mwanangu, inamtamani binti yenu, tafadhalini, mpeni amwoe.
BHSוַיְדַבֵּ֥ר חֲמֹ֖ור אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשֹׁו֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃