Genèse 34.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.8 | Hamor leur adressa ainsi la parole : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.8 | Hamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.8 | Hamor leur tint ce discours : « Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.8 | Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils… son âme s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.8 | Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui donc, afin qu’il l’épouse. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.8 | Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.8 | Et Hémor leur parla, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.8 | ‘Hémor leur parla en ces termes : Schechème, mon fils, a beaucoup d’affection pour votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.8 | Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de mon fils Sichem s’est épris pour votre fille. Donnez-la-lui en mariage. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.8 | Alors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s’est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.8 | Et Kamor parla avec eux, en disant : L’âme de Sichem, mon fils, est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.8 | Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.8 | Hamor leur parla en ces termes : « Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.8 | Hamor leur parla en ces termes : "Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.8 | Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.8 | Hémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.8 | Hémor leur parla ainsi : « L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.8 | Hémor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est attaché de toute son âme à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.8 | Hémor leur parla donc, et leur dit : Le cœur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la lui donc, afin qu’il l’épouse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.8 | Hamor leur parla ainsi : "Mon fils Sichem s’est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.8 | Hamor leur parle pour dire : « Shekhèm, mon fils, son être a affectionné votre fille : donnez-la lui donc pour femme. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.8 | Hamor leur dit ceci: “Mon fils Sichem est épris de votre fille, acceptez de la lui donner en mariage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.8 | Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Sichem, mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.8 | καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.8 | locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.8 | Hamori akasema nao, akinena, Roho ya Shekemu, mwanangu, inamtamani binti yenu, tafadhalini, mpeni amwoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.8 | וַיְדַבֵּ֥ר חֲמֹ֖ור אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשֹׁו֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |