Genèse 34.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.4 | Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.4 | Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.4 | Sichem dit alors à son père Hamor : « Donne-moi cette jeune fille pour femme. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.4 | Et Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.4 | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit : Faites-moi épouser cette fille. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.4 | Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.4 | Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit : Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.4 | Schechème parla ainsi à ‘Hémor son père : prends-moi cette fille pour (être ma) femme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.4 | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et lui dit : Faites-moi épouser cette jeune fille. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.4 | Et Sichem s’adressa à Hémor, son père, et dit : Procure-moi cette jeune fille pour femme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.4 | Et Sichem parla à Kamor, son père, en disant : Prends-moi cette enfant pour femme. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.4 | Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.4 | Sichem dit à Hamor, son père : « Obtiens-moi cette jeune fille pour épouse. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.4 | Sichem dit à Hamor, son père : "Obtiens moi cette jeune fille pour épouse." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.4 | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.4 | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit: Obtenez-moi cette jeune fille pour femme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.4 | Et Sichem dit à Hémor, son père : « Prends-moi cette jeune fille pour femme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.4 | Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.4 | Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et lui dit : Faites-moi épouser cette fille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.4 | Sichem parla ainsi à son père Hamor : "Prends-moi cette petite pour femme." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.4 | Shekhèm dit à Hamor son père pour dire : « Prends-moi cette enfant pour femme. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.4 | Sichem dit à Hamor son père: “Prends-moi donc cette jeune fille pour femme.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.4 | Et Sichem parla à son père Hamor,et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.4 | εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.4 | et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.4 | Shekemu akamwambia Hamori, babaye, akasema, Unipatie msichana huyu awe mke wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.4 | וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמֹ֥ור אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |