Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.3

Genèse 34.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSon cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
NEGSon cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
S21Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSon cœur demeura fortement attaché à cette fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses.
MAREt son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille.
OSTEt son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
CAHSon cœur s’attacha à Dina fille de Iiâcov, il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
GBTSon cœur s’attacha avec passion à cette jeune fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses.
PGREt son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur.
LAUEt son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et il parla au cœur de la jeune fille.
DBYEt son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
ZAKPuis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et il parla à son cœur.
TANPuis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et il parla à son cœur.
VIGSon cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.
FILSon coeur demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses.
CRASon âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
BPCIl s’attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob : il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
AMISon cœur demeura fortement attaché à cette fille et il parla à son cœur.
JERMais son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l’amour pour la jeune fille et il parla à son cœur.
CHUSon être colle à Dina la fille de Ia’acob. Il aime l’adolescente. Il parle au cœur de l’adolescente.
BDPSon cœur s’attacha à Dinah fille de Jacob, il aima la jeune fille et parla à son cœur.
KJFEt son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla gentiment à la jeune fille.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
VULet conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
SWAMoyo wake ukaambatana na Dina binti Yakobo, akampenda huyu msichana, akasema na huyu msichana kwa maneno mazuri.
BHSוַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃