Genèse 34.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.3 | Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.3 | Son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.3 | Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob ; il aima cette jeune fille et parla à son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.3 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.3 | Son cœur demeura fortement attaché à cette fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.3 | Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.3 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.3 | Son cœur s’attacha à Dina fille de Iiâcov, il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.3 | Son cœur s’attacha avec passion à cette jeune fille ; et la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.3 | Et son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.3 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et il parla au cœur de la jeune fille. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.3 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.3 | Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et il parla à son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.3 | Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et il parla à son cœur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.3 | Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.3 | Son coeur demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.3 | Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.3 | Il s’attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob : il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.3 | Son cœur demeura fortement attaché à cette fille et il parla à son cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.3 | Mais son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l’amour pour la jeune fille et il parla à son cœur. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.3 | Son être colle à Dina la fille de Ia’acob. Il aime l’adolescente. Il parle au cœur de l’adolescente. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.3 | Son cœur s’attacha à Dinah fille de Jacob, il aima la jeune fille et parla à son cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.3 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla gentiment à la jeune fille. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.3 | καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.3 | et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.3 | Moyo wake ukaambatana na Dina binti Yakobo, akampenda huyu msichana, akasema na huyu msichana kwa maneno mazuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.3 | וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ |