Genèse 34.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.5 | Or Jacob avait appris qu’on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu’à leur retour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.5 | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils furent revenus. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.5 | Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.5 | Or, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.5 | Iiâcov avait appris qu’on avait déshonoré sa fille Dina ; mais ses fils étaient avec son bétail aux champs ; Iiâcov se tut jusqu’à leur retour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.5 | Jacob, averti de cette violence, pendant que ses enfants étaient absents et occupés à paître leurs troupeaux, garda le silence jusqu’à leur retour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.5 | Et Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, et Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.5 | Et Jacob apprit qu’il avait souillé Dina, sa fille ; et ses fils étaient aux champs avec son troupeau ; et Jacob garda le silence jusqu’à leur retour{Héb. leur venue.} |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.5 | Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se fut jusqu’à leur retour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.5 | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.5 | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.5 | Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient dans les champs avec son troupeau, Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.5 | Jacob, ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.5 | Jacob avait appris qu’il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.5 | Ia’acob a entendu qu’il avait souillé Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son cheptel au champ. Ia’acob fait le sourd jusqu’à leur venue. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.5 | Jacob apprit qu’il avait souillé Dinah, sa fille; mais comme ses fils étaient dans la campagne avec le troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.5 | Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.5 | Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.5 | quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.5 | Basi Yakobo akasikia ya kwamba amembikiri Dina, binti yake. Na wanawe walikuwako pamoja na wanyama wake nyikani. Yakobo akanyamaza, hata walipokuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.5 | וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתֹּ֔ו וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃ |