Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.5

Genèse 34.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
NEGJacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
S21Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr Jacob avait appris qu’on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu’à leur retour.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils furent revenus.
MAREt Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.
OSTOr, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour.
CAHIiâcov avait appris qu’on avait déshonoré sa fille Dina ; mais ses fils étaient avec son bétail aux champs ; Iiâcov se tut jusqu’à leur retour.
GBTJacob, averti de cette violence, pendant que ses enfants étaient absents et occupés à paître leurs troupeaux, garda le silence jusqu’à leur retour.
PGREt Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, et Jacob se tut jusqu’à leur retour.
LAUEt Jacob apprit qu’il avait souillé Dina, sa fille ; et ses fils étaient aux champs avec son troupeau ; et Jacob garda le silence jusqu’à leur retour{Héb. leur venue.}
DBYEt Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.
ZAKJacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se fut jusqu’à leur retour.
TANJacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se tut jusqu’à leur retour.
VIGJacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.
FILJacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.
CRAOr Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
BPCJacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient dans les champs avec son troupeau, Jacob se tut jusqu’à leur retour.
AMIJacob, ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.
JERJacob avait appris qu’il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
CHUIa’acob a entendu qu’il avait souillé Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son cheptel au champ. Ia’acob fait le sourd jusqu’à leur venue.
BDPJacob apprit qu’il avait souillé Dinah, sa fille; mais comme ses fils étaient dans la campagne avec le troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
KJFEt Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXΙακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
VULquod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
SWABasi Yakobo akasikia ya kwamba amembikiri Dina, binti yake. Na wanawe walikuwako pamoja na wanyama wake nyikani. Yakobo akanyamaza, hata walipokuja.
BHSוְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתֹּ֔ו וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃