Genèse 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.5 (LSG) | Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.5 (NEG) | Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.5 (S21) | Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.5 (LSGSN) | Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.5 (BAN) | Or Jacob avait appris qu’on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu’à leur retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.5 (SAC) | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils furent revenus. |
David Martin (1744) | Genèse 34.5 (MAR) | Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.5 (OST) | Or, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.5 (CAH) | Iiâcov avait appris qu’on avait déshonoré sa fille Dina ; mais ses fils étaient avec son bétail aux champs ; Iiâcov se tut jusqu’à leur retour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.5 (GBT) | Jacob, averti de cette violence, pendant que ses enfants étaient absents et occupés à paître leurs troupeaux, garda le silence jusqu’à leur retour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.5 (PGR) | Et Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, et Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.5 (LAU) | Et Jacob apprit qu’il avait souillé Dina, sa fille ; et ses fils étaient aux champs avec son troupeau ; et Jacob garda le silence jusqu’à leur retour{Héb. leur venue.} |
Darby (1885) | Genèse 34.5 (DBY) | Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.5 (TAN) | Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.5 (VIG) | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Fillion (1904) | Genèse 34.5 (FIL) | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.5 (CRA) | Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.5 (BPC) | Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient dans les champs avec son troupeau, Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.5 (AMI) | Jacob, ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.5 (LXX) | Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.5 (VUL) | quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.5 (SWA) | Basi Yakobo akasikia ya kwamba amembikiri Dina, binti yake. Na wanawe walikuwako pamoja na wanyama wake nyikani. Yakobo akanyamaza, hata walipokuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.5 (BHS) | וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתֹּ֔ו וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃ |