Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.28

Genèse 34.28 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIls prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
NEGIls prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
S21Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACprirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
MAREt ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
OSTEt ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;
CAHLeurs brebis, leur bétail, leurs ânes, ce qu’il y avait à la ville, ce qui se trouvait aux champs, ils prirent tous ;
GBTPrirent les brebis, les bœufs et les ânes des habitants, dévastèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
PGRet ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
LAUIls prirent leur menu et leur gros bétail, et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs ;
DBYils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,
ZAKleur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
TANleur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
VIGprirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs
FILPrirent les brebis, les boeufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
CRAIls prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
BPCIls prirent le petit et le gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs,
AMIprirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
JERIls prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs.
CHULeurs ovins, leurs bovins, leurs ânes, ce qui est en ville, ce qui est au champ, ils le prirent.
BDPIls prirent leur petit bétail, leur gros bétail, leurs ânes, tout ce qui était dans la ville et tout ce qui était dans les champs.
KJFEt ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, et ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον.
VULoves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
SWAWakachukua kondoo zao, na ng’ombe zao, na punda zao, na vitu vilivyokuwamo mjini, navyo vilivyokuwako kondeni.
BHSאֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃