Genèse 34.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.28 | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.28 | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.28 | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.28 | Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.28 | prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.28 | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs : |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.28 | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.28 | Leurs brebis, leur bétail, leurs ânes, ce qu’il y avait à la ville, ce qui se trouvait aux champs, ils prirent tous ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.28 | Prirent les brebis, les bœufs et les ânes des habitants, dévastèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.28 | et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs, |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.28 | Ils prirent leur menu et leur gros bétail, et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs ; |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.28 | ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.28 | leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.28 | leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.28 | prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.28 | Prirent les brebis, les boeufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.28 | Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.28 | Ils prirent le petit et le gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.28 | prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.28 | Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.28 | Leurs ovins, leurs bovins, leurs ânes, ce qui est en ville, ce qui est au champ, ils le prirent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.28 | Ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail, leurs ânes, tout ce qui était dans la ville et tout ce qui était dans les champs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.28 | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, et ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.28 | καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.28 | oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.28 | Wakachukua kondoo zao, na ng’ombe zao, na punda zao, na vitu vilivyokuwamo mjini, navyo vilivyokuwako kondeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.28 | אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ |