Genèse 34.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.27 | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.27 | Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.27 | Les fils de Iiâcov se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’ils (les habitants) avaient déshonoré leur sœur. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.27 | Dès qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.27 | Cependant les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville à cause du déshonneur fait à leur sœur ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob passèrent{Héb. allèrent.} sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres, et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.27 | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.27 | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur soeur, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et piller la ville parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.27 | Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.27 | Les fils de Ia’acob, venus contre les victimes, pillent la ville qui avait souillé leur sœur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob dépouillèrent les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait souillé leur sœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.27 | Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.27 | οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.27 | quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.27 | Wana wa Yakobo wakawajilia hao waliouawa, wakauteka nyara mji kwa sababu wamemharibu umbu lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.27 | בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃ |