Genèse 34.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.26 | Ils firent passer au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.26 | et entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au tranchant de l’épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.26 | Ils passèrent au tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au fil de l’épée ‘Hémor et Schechème, ensuite ils emmenèrent Dina de la maison de Schechème, et sortirent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.26 | Entre autres Hémor et Sichem, et emmenèrent ensuite de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.26 | et ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et retirèrent Dina de la maison de Sichem et partirent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.26 | et ils tuèrent du tranchant de l’épée Kamor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.26 | Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.26 | et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem, et ils ressortirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.26 | et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem et ils ressortirent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.26 | et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.26 | Et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur soeur Dina. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.26 | Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.26 | Ils tuèrent du tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; enlevèrent Dina de la maison de Sichem, puis sortirent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.26 | et entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.26 | Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.26 | Et Hamor et Shekhèm, son fils, ils les tuèrent à bouche d’épée. Ils prennent Dina de la maison de Shekhèm, et sortent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.26 | Ils massacrèrent Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dinah dans la maison de Sichem et partirent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.26 | Ils tuèrent Hamor et Sichem, son fils au tranchant de l’épée; et ils emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.26 | τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.26 | Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.26 | Wakawaua Hamori, na Shekemu mwanawe, kwa makali ya upanga, wakamtwaa Dina katika nyumba ya Shekemu, wakatoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.26 | וְאֶת־חֲמֹור֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ |