Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.26

Genèse 34.26 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIls passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
NEGIls passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
S21Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem. Ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem et sortirent.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIls firent passer au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina.
MARIls passèrent aussi au tranchant de l’épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
OSTIls passèrent au tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.
CAHIls passèrent aussi au fil de l’épée ‘Hémor et Schechème, ensuite ils emmenèrent Dina de la maison de Schechème, et sortirent.
GBTEntre autres Hémor et Sichem, et emmenèrent ensuite de la maison de Sichem leur sœur Dina.
PGRet ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils, et retirèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
LAUet ils tuèrent du tranchant de l’épée Kamor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
DBYEt ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
ZAKet Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem, et ils ressortirent.
TANet Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem et ils ressortirent.
VIGet entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina.
FILEt entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur soeur Dina.
CRAIls passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent.
BPCIls tuèrent du tranchant de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; enlevèrent Dina de la maison de Sichem, puis sortirent.
AMIet entre autres Hémor et Sichem ; et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina.
JERIls passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
CHUEt Hamor et Shekhèm, son fils, ils les tuèrent à bouche d’épée. Ils prennent Dina de la maison de Shekhèm, et sortent.
BDPIls massacrèrent Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dinah dans la maison de Sichem et partirent.
KJFIls tuèrent Hamor et Sichem, son fils au tranchant de l’épée; et ils emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXτόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον.
VULEmor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
SWAWakawaua Hamori, na Shekemu mwanawe, kwa makali ya upanga, wakamtwaa Dina katika nyumba ya Shekemu, wakatoka.
BHSוְאֶת־חֲמֹור֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃