Genèse 34.29 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.29 | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.29 | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.29 | Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.29 | ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.29 | et emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.29 | Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.29 | Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.29 | Ainsi que leurs biens, leurs enfants en bas âge, et leurs femmes, ils les firent captifs et les pillèrent ; ils en firent autant de ce qui était dans les maisons. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.29 | Et réduisirent leurs femmes et leurs enfants en captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.29 | et ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses et tous leurs enfants et leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.29 | et ils emmenèrent captifs et pillèrent toutes leurs richesses, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.29 | et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.29 | Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.29 | Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.29 | et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.29 | Et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.29 | Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.29 | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, tous leurs enfants et leurs femmes ; et ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.29 | et emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.29 | Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu’il y avait dans les maisons. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.29 | Toute leur fortune, tous leurs petits et leurs femmes, ils les capturèrent : ils les pillent, avec tout ce qui est à la maison. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.29 | Ils prirent toutes leurs richesses, leurs petits enfants ainsi que leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.29 | Et toute leur substance et tous leurs petits enfants, et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.29 | καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.29 | parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.29 | Wakatwaa na mali zao zote, na watoto wao wote, na wake zao, na vyote vilivyokuwamo nyumbani mwao wakavichukua mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.29 | וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ |