Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.29

Genèse 34.29 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
NEGils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
S21Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants.
MAREt tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
OSTIls emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
CAHAinsi que leurs biens, leurs enfants en bas âge, et leurs femmes, ils les firent captifs et les pillèrent ; ils en firent autant de ce qui était dans les maisons.
GBTEt réduisirent leurs femmes et leurs enfants en captivité.
PGRet ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses et tous leurs enfants et leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
LAUet ils emmenèrent captifs et pillèrent toutes leurs richesses, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
DBYet ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
ZAKTous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
TANTous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
VIGet emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants.
FILEt emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants.
CRAIls emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
BPCils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, tous leurs enfants et leurs femmes ; et ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
AMIet emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants.
JERIls ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu’il y avait dans les maisons.
CHUToute leur fortune, tous leurs petits et leurs femmes, ils les capturèrent : ils les pillent, avec tout ce qui est à la maison.
BDPIls prirent toutes leurs richesses, leurs petits enfants ainsi que leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
KJFEt toute leur substance et tous leurs petits enfants, et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
VULparvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
SWAWakatwaa na mali zao zote, na watoto wao wote, na wake zao, na vyote vilivyokuwamo nyumbani mwao wakavichukua mateka.
BHSוְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃