Genèse 34.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.29 (LSG) | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.29 (NEG) | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 34.29 (S21) | Ils emmenèrent en guise de butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 34.29 (LSGSN) | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 34.29 (BAN) | ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.29 (SAC) | et emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants. |
| David Martin (1744) | Genèse 34.29 (MAR) | Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. |
| Ostervald (1811) | Genèse 34.29 (OST) | Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.29 (CAH) | Ainsi que leurs biens, leurs enfants en bas âge, et leurs femmes, ils les firent captifs et les pillèrent ; ils en firent autant de ce qui était dans les maisons. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.29 (GBT) | Et réduisirent leurs femmes et leurs enfants en captivité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.29 (PGR) | et ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses et tous leurs enfants et leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
| Lausanne (1872) | Genèse 34.29 (LAU) | et ils emmenèrent captifs et pillèrent toutes leurs richesses, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
| Darby (1885) | Genèse 34.29 (DBY) | et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.29 (TAN) | Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.29 (VIG) | et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants. |
| Fillion (1904) | Genèse 34.29 (FIL) | Et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.29 (CRA) | Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.29 (BPC) | ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, tous leurs enfants et leurs femmes ; et ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.29 (AMI) | et emmenèrent leurs femmes captives avec leurs petits enfants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 34.29 (LXX) | καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις. |
| Vulgate (1592) | Genèse 34.29 (VUL) | parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.29 (SWA) | Wakatwaa na mali zao zote, na watoto wao wote, na wake zao, na vyote vilivyokuwamo nyumbani mwao wakavichukua mateka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.29 (BHS) | וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ |