Genèse 33.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 33.4 | Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 33.4 | Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 33.4 | Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 33.4 | Levant les yeux et apercevant les femmes et les enfants, il (Esave) dit : que sont à toi ceux-ci ? Il répondit : ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 33.4 | Alors Esaü courut à sa rencontre, et l’étreignit et se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 33.4 | Et Esaü courut à sa rencontre et l’embrassa, et il se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 33.4 | Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 33.4 | Et Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 33.4 | Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 33.4 | Alors (C’est pourquoi) Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement (son cou) et le baisa en versant des larmes. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 33.4 | Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement et le baisa en versant des larmes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 33.4 | Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 33.4 | Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 33.4 | Esaü s’empressa à sa rencontre, l’embrassa, tomba à son cou et le baisa, et ils pleurèrent. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 33.4 | Alors Ésaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 33.4 | Mais Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa ; il se jeta à son cou et le couvrit de baisers ; et ils se mirent à pleurer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 33.4 | Mais Ésaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa en pleurant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 33.4 | Esaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 33.4 | ’Éssav court à son abord, l’étreint, tombe à son cou, l’embrasse : ils pleurent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 33.4 | Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa. Il se jeta à son cou, le couvrit de baisers et ils pleurèrent tous deux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 33.4 | Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 33.4 | Et Ésaü courut à sa rencontre, et le prit dans ses bras, et se jeta à son cou, et l’embrassa, et ils pleurèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 33.4 | καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 33.4 | currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 33.4 | וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתֹו֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖יו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 33.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |