Genèse 33.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 33.3 | Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 33.3 | Lui-même passa devant eux; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 33.3 | Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 33.3 | Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 33.3 | Et lui s’avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu’à ce que son frère fût proche de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 33.3 | Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 33.3 | Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 33.3 | Esave courut au-devant de lui, l’embrassa, se jeta à son cou, le baisa, et ils pleurèrent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 33.3 | Et lui-même, s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère Ésaü fût près de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 33.3 | Lui-même marchait devant eux, et il s’inclina sept fois contre terre jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 33.3 | Et il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 33.3 | Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 33.3 | Pour lui, il prit les devants, et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 33.3 | Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 33.3 | Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 33.3 | Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 33.3 | Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 33.3 | Lui-même passa en avant d’eux et se prosterna à terre sept fois jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 33.3 | Et lui s’avançant se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût proche de lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 33.3 | Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d’aborder son frère. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 33.3 | Et lui, passé devant leurs faces, se prosterne à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il avance vers son frère. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 33.3 | Quant à lui, il passa devant eux et se prosterna à terre à sept reprises, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 33.3 | Et il passa devant eux, et s’inclina jusqu’au sol sept fois, jusqu’à ce qu’il arrive près de son frère. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 33.3 | αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 33.3 | et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 33.3 | Akapita mwenyewe mbele yao, akainama mpaka nchi mara saba, hata alipomkaribia ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 33.3 | וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו׃ |