Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.3

Genèse 33.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
NEGLui-même passa devant eux; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.
S21Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt lui s’avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu’à ce que son frère fût proche de lui.
MAREt il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
OSTQuant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère.
CAHEsave courut au-devant de lui, l’embrassa, se jeta à son cou, le baisa, et ils pleurèrent.
GBTEt lui-même, s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère Ésaü fût près de lui.
PGRLui-même marchait devant eux, et il s’inclina sept fois contre terre jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
LAUEt il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
DBYEt il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
ZAKPour lui, il prit les devants, et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.
TANPour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.
VIGEt lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
FILEt lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
CRALui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü.
BPCLui-même passa en avant d’eux et se prosterna à terre sept fois jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère.
AMIEt lui s’avançant se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût proche de lui.
JERCependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d’aborder son frère.
CHUEt lui, passé devant leurs faces, se prosterne à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il avance vers son frère.
BDPQuant à lui, il passa devant eux et se prosterna à terre à sept reprises, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
KJFEt il passa devant eux, et s’inclina jusqu’au sol sept fois, jusqu’à ce qu’il arrive près de son frère.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXαὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
VULet ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
SWAAkapita mwenyewe mbele yao, akainama mpaka nchi mara saba, hata alipomkaribia ndugu yake.
BHSוְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו׃