Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.3

Genèse 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 33.3 (LSG)Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
Genèse 33.3 (NEG)Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.
Genèse 33.3 (S21)Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère.
Genèse 33.3 (LSGSN)Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.

Les Bibles d'étude

Genèse 33.3 (BAN)Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

Les « autres versions »

Genèse 33.3 (SAC)Et lui s’avançant adora Esaü, et se prosterna sept fois en terre jusqu’à ce que son frère fût proche de lui.
Genèse 33.3 (MAR)Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
Genèse 33.3 (OST)Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère.
Genèse 33.3 (CAH)Esave courut au-devant de lui, l’embrassa, se jeta à son cou, le baisa, et ils pleurèrent.
Genèse 33.3 (GBT)Et lui-même, s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère Ésaü fût près de lui.
Genèse 33.3 (PGR)Lui-même marchait devant eux, et il s’inclina sept fois contre terre jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
Genèse 33.3 (LAU)Et il passa lui-même devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
Genèse 33.3 (DBY)Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
Genèse 33.3 (TAN)Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.
Genèse 33.3 (VIG)Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
Genèse 33.3 (FIL)Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
Genèse 33.3 (CRA)Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü.
Genèse 33.3 (BPC)Lui-même passa en avant d’eux et se prosterna à terre sept fois jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère.
Genèse 33.3 (AMI)Et lui s’avançant se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût proche de lui.

Langues étrangères

Genèse 33.3 (LXX)αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Genèse 33.3 (VUL)et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
Genèse 33.3 (SWA)Akapita mwenyewe mbele yao, akainama mpaka nchi mara saba, hata alipomkaribia ndugu yake.
Genèse 33.3 (BHS)וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו׃