Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.2

Genèse 33.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
MAREt il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers.
OSTEt il plaça en tête les servantes et leurs enfants ; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
CAH(Quant à) lui, passant devant eux, il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût approché de son frère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l’arrière.
LAUEt il plaça les esclaves et leurs enfants les premiers, Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph.
ZAKIl plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Lia et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers.
VIGIl mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
FILIl mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
LSGIl plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
BPCet plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Lia et ses enfants, et enfin Rachel et Joseph.
AMIIl mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
MDMIl mit en tête les servantes et leurs enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
JERil mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
CHUIl met les domestiques et leurs enfants en premier, Léa et ses enfants en arrière puis Rahél et Iosseph en arrière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl mit en tête les deux servantes et leurs enfants derrière elles, puis Léa et ses enfants et enfin Rachel et Joseph.
S21Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph.
KJFEt il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
VULet posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
BHSוַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !