Genèse 33.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 33.2 | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 33.2 | Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 33.2 | Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants ; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 33.2 | (Quant à) lui, passant devant eux, il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût approché de son frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 33.2 | et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l’arrière. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 33.2 | Et il plaça les esclaves et leurs enfants les premiers, Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 33.2 | Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 33.2 | Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 33.2 | Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Lia et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 33.2 | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 33.2 | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 33.2 | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 33.2 | il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 33.2 | et plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Lia et ses enfants, et enfin Rachel et Joseph. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 33.2 | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 33.2 | Il mit en tête les servantes et leurs enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 33.2 | il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 33.2 | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 33.2 | Il met les domestiques et leurs enfants en premier, Léa et ses enfants en arrière puis Rahél et Iosseph en arrière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 33.2 | Il mit en tête les deux servantes et leurs enfants derrière elles, puis Léa et ses enfants et enfin Rachel et Joseph. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 33.2 | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 33.2 | Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 33.2 | καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 33.2 | et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 33.2 | וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 33.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |