Genèse 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.17 (LSG) | Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.17 (NEG) | Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 31.17 (S21) | Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 31.17 (LSGSN) | Jacob se leva , et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 31.17 (BAN) | Et Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.17 (SAC) | Jacob fit donc monter aussitôt ses femmes et ses enfants sur des chameaux. |
| David Martin (1744) | Genèse 31.17 (MAR) | Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ; |
| Ostervald (1811) | Genèse 31.17 (OST) | Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.17 (CAH) | Iiâcov alors se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.17 (GBT) | Jacob se leva aussitôt, fit monter ses femmes et ses enfants sur des chameaux, et partit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.17 (PGR) | Sur quoi Jacob se mit en devoir et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux |
| Lausanne (1872) | Genèse 31.17 (LAU) | Et Jacob se leva, et chargea ses fils et ses femmes sur les chameaux ; |
| Darby (1885) | Genèse 31.17 (DBY) | Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.17 (TAN) | Jacob s’y disposa. Il fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.17 (VIG) | Jacob fit donc monter (aussitôt) ses femmes et ses enfants sur des chameaux. |
| Fillion (1904) | Genèse 31.17 (FIL) | Jacob fit donc monter aussitôt ses femmes et ses enfants sur des chameaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.17 (CRA) | Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.17 (BPC) | Jacob se leva, mit ses enfants et ses femmes sur les chameaux, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.17 (AMI) | Jacob fit donc monter aussitôt ses femmes et ses enfants sur des chameaux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 31.17 (LXX) | ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους. |
| Vulgate (1592) | Genèse 31.17 (VUL) | surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.17 (SWA) | Ndipo Yakobo akaondoka, akapandisha wanawe na wakeze juu ya ngamia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.17 (BHS) | וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |