Genèse 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.18 (LSG) | Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.18 (NEG) | Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.18 (S21) | Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.18 (LSGSN) | Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait , le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.18 (BAN) | Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau particulier qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour s’en aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.18 (SAC) | Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux, et généralement ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour s’en aller retrouver Isaac, son père, au pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Genèse 31.18 (MAR) | Et il emmena tout son bétail et son bien, qu’il avait acquis, et tout ce qu’il possédait, et qu’il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.18 (OST) | Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, son bétail particulier, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.18 (CAH) | Il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, tout ce qu’il possédait et qu’il avait acquis à Padane-Arame, pour aller auprès de son père Iits’hac au pays de Kenââne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.18 (GBT) | Il emmena avec lui tout ce qu’il possédait, ses troupeaux, et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, pour aller retrouver son père au pays de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.18 (PGR) | et emmena tout son bétail et tous ses biens qu’il avait acquis, le bétail qui était sa propriété acquise en Mésopotamie, pour venir joindre son père Isaac au pays de Canaan. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.18 (LAU) | et il emmena tout son troupeau, et tout l’avoir qu’il possédait (le troupeau qu’il avait acquis, qu’il possédait à Paddan-Aram), pour aller vers Isaac, son père, dans le terre de Canaan. |
Darby (1885) | Genèse 31.18 (DBY) | et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.18 (TAN) | il emmena tout son bétail avec tous les biens qu’il avait amassés, possessions à lui, qu’il avait acquises dans le territoire d’Aram et s’achemina vers son père Isaac au pays de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.18 (VIG) | Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour aller auprès de (Isaac) son père, au pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Genèse 31.18 (FIL) | Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour aller auprès de son père, au pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.18 (CRA) | Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.18 (BPC) | et emmena tout son troupeau et tous ses biens qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait et qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.18 (AMI) | Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux, et généralement ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour aller retrouver Isaac, son père, au pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.18 (LXX) | καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.18 (VUL) | tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.18 (SWA) | Akachukua wanyama wake wote, na mali yake yote aliyokuwa ameyapata, na wanyama aliowapata katika Padan-aramu, ili afike kwa Isaka babaye katika nchi ya Kanaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.18 (BHS) | וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ |