Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.10

Genèse 3.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
NEGIl répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
S21Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il dit : Je t’ai entendu dans le jardin et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAdam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.
MAREt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
OSTEt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu ; et je me suis caché.
CAHIl répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
GBTCelui-ci répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis ; j’ai eu peur, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
PGREt il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
LAUEt il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché.
DBYEt il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
ZAKIl répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
TANIl répondit : "J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché."
VIGAdam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
FILAdam lui répondit: J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu; c’est pourquoi je me suis caché.
CRAIl répondit : « J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché.?»
BPCEt il dit : J’ai entendu ton bruit dans le jardin et j’ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
AMIAdam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.
JER"J’ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l’homme ; j’ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché."
CHUIl dit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai frémi ; oui, moi-même je suis nu et je me suis caché. »
BDPIl répondit: “J’ai entendu tes pas dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu; c’est pourquoi je me suis caché.”
KJFEt il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu; et je me suis caché.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην.
VULqui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
SWAAkasema, Nalisikia sauti yako bustanini, nikaogopa kwa kuwa mimi ni uchi; nikajificha.
BHSוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃