Genèse 3.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.11 | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.11 | Et l’Eternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.11 | L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.11 | Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.11 | Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.11 | Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.11 | Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.11 | L’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.11 | Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.11 | Et Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.11 | Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.11 | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.11 | Alors il dit : ’Oui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.11 | Alors il dit : "Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.11 | Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.11 | Le Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.11 | Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.11 | Qui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.11 | Yahweh lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.11 | Il reprit : "Et qui t’a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.11 | Il dit : « Qui t’a rapporté que tu es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu mangé ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.11 | Il dit: “Qui t’a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.11 | Et il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.11 | καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.11 | cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.11 | Akasema, Ni nani aliyekuambia ya kuwa u uchi? Je! Umekula wewe matunda ya mti niliyokuagiza usiyale? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.11 | וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃ |