Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.15

Genèse 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.15 (LSG)Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
Genèse 27.15 (NEG)Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
Genèse 27.15 (S21)Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Ésaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.
Genèse 27.15 (LSGSN)Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

Les Bibles d'étude

Genèse 27.15 (BAN)Et Rébecca prit les beaux habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet.

Les « autres versions »

Genèse 27.15 (SAC)Elle fit prendre ensuite à Jacob de très-beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait elle-même au logis.
Genèse 27.15 (MAR)Puis Rébecca prit les plus précieux habits d’Esaü son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.
Genèse 27.15 (OST)Puis Rébecca prit les plus riches habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
Genèse 27.15 (CAH)Rivka prit les plus beaux vêtements d’Esave, son fils aîné, et qu’elle gardait chez elle ; elle en revêtit Iiâcov, son plus jeune fils.
Genèse 27.15 (GBT)Elle revêtit ensuite Jacob des plus beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait à la maison.
Genèse 27.15 (PGR)Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, ses habits de prix qu’elle avait chez elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet,
Genèse 27.15 (LAU)Et Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les [habits] précieux{Héb. désirables.} qu’elle avait dans la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.
Genèse 27.15 (DBY)Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Genèse 27.15 (TAN)Puis Rébecca prit les plus beaux vêtements d’Ésaü, son fils aîné, lesquels étaient sous sa main dans la maison et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Genèse 27.15 (VIG)Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison.
Genèse 27.15 (FIL)Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison.
Genèse 27.15 (CRA)Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu’elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
Genèse 27.15 (BPC)Rébecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les beaux habits qu’elle avait avec elle à la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils.
Genèse 27.15 (AMI)Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait elle-même au logis.

Langues étrangères

Genèse 27.15 (LXX)καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.
Genèse 27.15 (VUL)et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
Genèse 27.15 (SWA)Kisha Rebeka akatwaa mavazi mazuri ya Esau mwanawe mkubwa, aliyokuwa nayo nyumbani, akamvika Yakobo mwanawe mdogo.
Genèse 27.15 (BHS)וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃