Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.14

Genèse 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.14 (LSG)Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
Genèse 27.14 (NEG)Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
Genèse 27.14 (S21)Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.
Genèse 27.14 (LSGSN)Jacob alla les prendre , et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait .

Les Bibles d'étude

Genèse 27.14 (BAN)Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.

Les « autres versions »

Genèse 27.14 (SAC)Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait.
Genèse 27.14 (MAR)Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait.
Genèse 27.14 (OST)Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.
Genèse 27.14 (CAH)Il alla, (en) prit et l’apporta à sa mère ; sa mère fit un ragoût comme son père l’aimait.
Genèse 27.14 (GBT)Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère. Celle-ci en prépara à manger à Isaac suivant son goût.
Genèse 27.14 (PGR)Alors il alla les chercher, et il les apporta à sa mère qui en fit un mets appétissant, comme aimait son père.
Genèse 27.14 (LAU)Et il alla, et les prit, et il les apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta un ragoût comme son père l’aimait.
Genèse 27.14 (DBY)Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
Genèse 27.14 (TAN)Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle ci en fit un mets selon le goût de son père.
Genèse 27.14 (VIG)Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait (les voulait).
Genèse 27.14 (FIL)Il y alla, il l’apporta, et il le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait.
Genèse 27.14 (CRA)Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
Genèse 27.14 (BPC)Il alla les prendre et les apporta à sa mère. Et sa mère en fit un plat savoureux comme aimait son père.
Genèse 27.14 (AMI)Il y alla, l’appporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait.

Langues étrangères

Genèse 27.14 (LXX)πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Genèse 27.14 (VUL)abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
Genèse 27.14 (SWA)Akaenda, akawatwaa, akamletea mamaye. Mamaye akafanya chakula kitamu namna ile aliyopenda babaye.
Genèse 27.14 (BHS)וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃