Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.25

Genèse 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.25 (LSG)Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (NEG)Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (S21)Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (LSGSN)Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.25 (BAN)Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ;

Les « autres versions »

Genèse 26.25 (SAC)Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Genèse 26.25 (MAR)Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (OST)Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (CAH)Il bâtit là un autel, et ayant invoqué le nom de l’Éternel, il y dressa ses tentes, et les esclaves d’Iits’hac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (GBT)Il éleva un grand autel en cet endroit ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Genèse 26.25 (PGR)Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (LAU)Et il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent{Héb. percèrent.} un puits.
Genèse 26.25 (DBY)Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (TAN)Il érigea en ce lieu un autel et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et ses serviteurs y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (VIG)Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Genèse 26.25 (FIL)Il éleva donc un autel en ce lieu-là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Genèse 26.25 (CRA)Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Genèse 26.25 (BPC)Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
Genèse 26.25 (AMI)Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.

Langues étrangères

Genèse 26.25 (LXX)καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
Genèse 26.25 (VUL)itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
Genèse 26.25 (SWA)Akajenga madhabahu huko, akaliitia jina la Bwana. Akapiga hema yake huko, na watumwa wa Isaka wakachimba kisima huko.
Genèse 26.25 (BHS)וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃