Genèse 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.25 (LSG) | Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.25 (NEG) | Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 26.25 (S21) | Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 26.25 (LSGSN) | Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 26.25 (BAN) | Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.25 (SAC) | Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits. |
| David Martin (1744) | Genèse 26.25 (MAR) | Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Ostervald (1811) | Genèse 26.25 (OST) | Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.25 (CAH) | Il bâtit là un autel, et ayant invoqué le nom de l’Éternel, il y dressa ses tentes, et les esclaves d’Iits’hac y creusèrent un puits. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.25 (GBT) | Il éleva un grand autel en cet endroit ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.25 (PGR) | Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Lausanne (1872) | Genèse 26.25 (LAU) | Et il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent{Héb. percèrent.} un puits. |
| Darby (1885) | Genèse 26.25 (DBY) | Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.25 (TAN) | Il érigea en ce lieu un autel et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et ses serviteurs y creusèrent un puits. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.25 (VIG) | Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits. |
| Fillion (1904) | Genèse 26.25 (FIL) | Il éleva donc un autel en ce lieu-là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.25 (CRA) | Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.25 (BPC) | Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.25 (AMI) | Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 26.25 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 26.25 (VUL) | itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.25 (SWA) | Akajenga madhabahu huko, akaliitia jina la Bwana. Akapiga hema yake huko, na watumwa wa Isaka wakachimba kisima huko. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.25 (BHS) | וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ |