Genèse 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.24 (LSG) | L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.24 (NEG) | L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 26.24 (S21) | L’Éternel lui apparut dans la nuit et dit : « Je suis le Dieu de ton père Abraham. N’aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham. » | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 26.24 (LSGSN) | L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai , et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 26.24 (BAN) | Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.24 (SAC) | et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, votre père ; ne craignez point, parce que je suis avec vous. Je vous bénirai, et je multiplierai votre race à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| David Martin (1744) | Genèse 26.24 (MAR) | Et l’Éternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham mon serviteur. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 26.24 (OST) | Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.24 (CAH) | L’Éternel lui apparut dans cette nuit, et dit : “ Je suis le Dieu de ton père Avrahame, ne crains pas, car je suis avec toi, je te bénirai, je multiplierai ta postérité à cause de mon serviteur Avrahame ”. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.24 (GBT) | Et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham votre père ; ne craignez point, car je suis avec vous. Je vous bénirai, et je multiplierai votre race à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.24 (PGR) | Alors l’Éternel lui apparut cette nuit même et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père : sois sans peur, car je suis avec toi, et je bénirai et multiplierai ta postérité en considération d’Abraham, mon serviteur. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 26.24 (LAU) | Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et [lui] dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point ; car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham, mon esclave. | 
| Darby (1885) | Genèse 26.24 (DBY) | Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.24 (TAN) | L’Éternel se révéla à lui cette même nuit, en disant : "Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; sois sans crainte, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta race, pour l’amour d’Abraham mon serviteur." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.24 (VIG) | et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, parce que je suis avec toi. Je te bénirai et je multiplierai ta race (postérité) à cause d’Abraham mon serviteur. | 
| Fillion (1904) | Genèse 26.24 (FIL) | Et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham votre père; ne craignez point, parce que Je suis avec vous. Je vous bénirai et Je multiplierai votre race à cause d’Abraham Mon serviteur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.24 (CRA) | Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.24 (BPC) | Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.24 (AMI) | et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham votre père ; ne craignez point, parce que je suis avec vous. Je vous bénirai et je multuplierai votre race à cause d’Abraham, mon serviteur. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 26.24 (LXX) | καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 26.24 (VUL) | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.24 (SWA) | Bwana akamtokea usiku uleule, akasema, Mimi ni Mungu wa Ibrahimu baba yako, usiogope, maana mimi ni pamoja nawe, nami nitakubarikia, na kuzidisha uzao wako kwa ajili ya Ibrahimu mtumishi wangu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.24 (BHS) | וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ |