Genèse 25.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.6 | il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.6 | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.6 | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d’Orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.6 | Et aux enfants de ses concubines, Avrahame fit des présents, et de son vivant les renvoya d’auprès de son fils Iits’hac, vers le levant, dans le pays de l’Orient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.6 | quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’Orient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.6 | Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.6 | Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.6 | Et aux fils des concubines qu’il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.6 | Quant aux fils des concubines qu’avait eues Abraham, il leur fit des présents ; et, tandis qu’il vivait encore, il les relégua loin d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans le pays de Kédem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.6 | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.6 | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.6 | Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.6 | Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.6 | et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l’Orient, au pays d’Orient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.6 | Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loin de son fils Isaac, à l’est, au pays d’Orient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.6 | Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.6 | Aux fils des concubines d’Abrahâm, Abrahâm donna des dons. Il les envoie loin d’Is’hac, son fils, lui encore vivant : vers le Levant, vers la terre du Levant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.6 | Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.6 | Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.6 | Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, du côté de l’est, à l’est du pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.6 | καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.6 | filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.6 | וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |