Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.6

Genèse 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.6 (LSG)Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
Genèse 25.6 (NEG)Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
Genèse 25.6 (S21)Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.
Genèse 25.6 (LSGSN)Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.6 (BAN)Et aux fils des concubines qu’il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.

Les « autres versions »

Genèse 25.6 (SAC)il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
Genèse 25.6 (MAR)Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie.
Genèse 25.6 (OST)Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d’Orient.
Genèse 25.6 (CAH)Et aux enfants de ses concubines, Avrahame fit des présents, et de son vivant les renvoya d’auprès de son fils Iits’hac, vers le levant, dans le pays de l’Orient.
Genèse 25.6 (GBT)Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, en les envoyant dans le pays situé à l’orient.
Genèse 25.6 (PGR)quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’Orient.
Genèse 25.6 (LAU)Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient.
Genèse 25.6 (DBY)Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
Genèse 25.6 (TAN)Quant aux fils des concubines qu’avait eues Abraham, il leur fit des présents ; et tandis qu’il vivait encore, il les relégua loin d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans le pays de Kédem.
Genèse 25.6 (VIG)Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
Genèse 25.6 (FIL)Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.
Genèse 25.6 (CRA)Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.
Genèse 25.6 (BPC)et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l’Orient, au pays d’Orient.
Genèse 25.6 (AMI)il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient.

Langues étrangères

Genèse 25.6 (LXX)καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
Genèse 25.6 (VUL)filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
Genèse 25.6 (SWA)Lakini wana wa masuria aliokuwa nao Ibrahimu, Ibrahimu akawapa zawadi, naye akawaondoa katika mahali alipokaa Isaka mwanawe, wakati wa uhai wake, waende pande za mashariki, mpaka nchi ya Kedemu.
Genèse 25.6 (BHS)וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃